Эта статья постоянно обновляется… 🇮🇱
Пока я учил иврит c Duolingo, столкнулся со множеством фраз, которые заставили меня задуматься, порадовали или вызвали некоторые трудности. Решил собрать их все вместе и поделиться с вами. Возможно, это будет интересно тем, кто также изучает этот язык, или просто любит узнавать что-то новое.
- יש להם פחות דבש מהדובים
У них меньше меда, чем у медведей - לילד יש תפוח, אבל לי אין
У мальчика есть яблоко, а у меня нет - הכלב שלה כזה גדול
Ее собака такая большая - היא קוראת את אותם העיתונים כל בוקר
Она читает одни и те же газеты каждое утро - איך אוכלים פיל
Как съесть слона? - הילדים אוכלים את שניהם
Дети едят оба (яблока) - הוא אומר דבר אחד ועושה דבר אחר
Он говорит одно, а делает другое - כולם עוזבים חוץ ממנו
Все уходят, кроме него - חולצותיו של הגבר יבשות
Мужские рубашки этого мужчины сухие - ילדינו наши сыновья (yeladeinu) / ילדנו наш сын (yaldenu)
- אהבה משנָה את איך שאתה חושב
Любовь меняет ваше мышление - האיכר ממלא את הדרך בפרות
Фермер заполняет дорогу коровами - התלמידים ממלאים את התשובות
Учащиеся заполняют ответы. - אתה חושב על אתמול, אבל אני חושב על מחר
Ты думаешь о вчера, а я думаю о завтра - בימי שישי אני קוראת ספר חדש
В пятницу читаю новую книгу - אני הולך לשם שלוש פעמים בשבוע
Я хожу туда 3 раза в неделю - שיטת מצליח
авось получится («cистема» и «добиться успеха») - אנו אוהבים אותך, מולדת בשמחה, בשיר ובעמל
Мы любим тебя, Родина радости, песни и труда
(фраза из Утренней песни, которая написана на купюрах в 200 шекелей) - אנחנו מחפשים מקלט
Мы ищем бомбоубежище - יש לו מפתח? כי לי אין
У него есть ключ? Потому что у меня нет - !עם ישראל חי
Народ Израиля живет! - …להיות או לא להיות, זאת השאלה
Быть или не быть, вот в чем вопрос… - ?מה עלינו לעשות
Что мы должны делать? - הוא אף פעם לא זוכר לשלם
Он никогда не забывает заплатить - האמבטיה שלהם מספיק גדולה בשביל להכיל פיל
Их ванна достаточно велика, чтобы вместить слона - כשאתה כועס אתה צריך לספור עד עשר
Когд ты злишься, тебе надо считать до десяти - הוא רוצה לדעת לתקן את זה
Он хочет знать как починить это - אני סופרת את השניות בין הברקים לרעמים
Я считаю секунды между молнией и громом - הגבר מאחר לעבודה בגלל האובך
Мужчина опаздывает на работу из-за тумана - לא מעונן היום, אלא בהיר
Сегодня не облачно, но ясно - מתחת לאפס מעלות
Ниже нуля градусов - זה ענן מעניין מאוד
Это очень интересное облако - ישראל היא הבית שלי
Израиль — мой дом - בפארק יש משפחות אוכלות ושותות
В парке семьи, которые кушают и пьют - הבית שלי נמצא מימין
Мой дом справа - הוא מאזין לאותו הדבר כל היום
Он слушает одно и то же весь день - בן כמה אתה?
Сколько тебе лет? - היא צריכה ממוצע גבוה
Ей нужен высокий средний балл
Отдельные сложные моменты:
- המדינה מייבאת אוכל כי אין בה מספיק חוות
Страна импортирует продукты питания, потому что ей не хватает ферм.
Слово «בה» (ба) является сочетанием предлога «ב» (бе), означающего «в», и личного местоимения «היא» (hи), означающего «она» или «ей» в зависимости от контекста. Можно было написать так:
המדינה מייבאת אוכל כי אין בהיא מספיק חוות
Таким образом, «אין בה» переводится как «в ней нет» или «ей не хватает».
Тоже самое тут:
יש מוזיאון שם שאני מבקר בו כל שנה
Там есть музей, который я посещаю каждый год
בו выступает акронимом בהוא
Когда записываешься к врачу — звонят по телефону и спрашивают:
- Для подтверждения прибытия нажмите один
לאישור הגעה הקישו אחת - Чтобы отменить очередь, нажмите семь
לביטול התור הקישו שבע - Чтобы прослушать еще раз, нажмите девять
לשמיעה חוזרת הקישו תשע
תרמתם דם (тарамтадам)
ты сдал кровь?.. турумтудум 😀
Итак, теперь вы в курсе: у медведей действительно больше меда, ежедневное чтение газет – это вполне реальная привычка, и иногда даже фермеры могут заполнять дорогу коровами. Учить иврит – это не только освоение новой грамматики, но и погружение в мир забавных и интересных оборотов. Надеюсь, вы уловили вкус этого удивительного языка через мои любимые фразы. Ну, и если кто-то решит вам рассказать, как съесть слона, теперь вы знаете, как это сказать по-ивритски!
איף אוכלים פיל
Правильно. :איך אוכלים פיל
תודה!
Но ведь это не поговорки. Это просто разные фразы и выражения. Некоторые можно перевести более точно.
Фраза » мужские рубашки сухие» вообще переведена неправильно.
Рубашки (этого) мужчины сухие. Из текста следует, что мужчина конкретный, а также, что рубашки именно его.
«Авось получится» имеет специфическею коннотацию «метода вдруг получится» (не заметят и пронесёт за чей-то счет/в ущерб кому-то) и даже отдельную статью в википедии. Как там рассказывается, такое название происходит из анекдота, это выражение стало устойчивым сленгом, а потом и официальным юридическим выражением.
спасибо за коммент) с рубашками несколько сложнее: там написано, что они именно мужские (т.е. для мужчин, а не для женщин); при этом они принадлежат конкретному мужчине
цель статьи не поговорки собирать, а интересные (лично для меня) фразы с которыми я столкнулся во время обучения. некоторые из них просто довольно сложные (как с рубашками), а некоторые мне просто понравились