Перевод с латыни “Ut queant laxis” (гимна св. Иоанну)

Гимн “Ut queant laxis”, написанный итальянцем Гвидо Аретинским, положил начало нотной записи в музыке. Первые буквы гимна стали обозначать ноты:

Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famuli tuorum,
Solve polluti
Labii reatum,
Sancte Iohannes

Когда я разбирался в теории музыки и, в частности, в путанице в обозначениях нот и аккордов H и B, я задумался о том, как же переводиться этот гимн. 

К сожалению, дословного перевода на русский не существует; есть много разных вариантов, но на мой взгляд они слишком далеки от оригинала. Примеры перевода:

Перевод С. Н. Лебедева:

Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.

Перевод Р. Л. Поспеловой:

Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.

Перевод Н. П. Дилецкого:

Да возможем хвалити чюдеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы.

Мнемонический перевод М. И. Катунян:

Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.

Безымянный перевод (наиболее удачный из всех, но тоже не совсем точный… если кто-то знает кто автор – укажите в комментариях к посту, добавлю)

Ut queant laxis // Чтобы слуги твои
Resonare fibris, //  Голосами своими
Mira gestorum //  Смогли воспеть чудные деяния твои
Famuli tuorum, //
Solve polluti // очисти грех
Labii reatum, // с наших опороченных уст
Sancte Iohannes // о, Святой Иоанн

Безусловно, это красивые переводы, но мне хотелось узнать смысл именно канонической версии, которую создал гений теории музыки – Гвидо Аретинский.

Поэтом я решил попробовать сделать свой перевод, максимально приближенный к латинскому оригиналу, без прекрас и художественно красивых, но несколько неточных интерпретаций. Вот что получилось.

Ut queant laxis // Для очистки духа
Resonare fibris, // Звучит материя,
Mira gestorum // Чудесные подвиги
Famuli tuorum, // Всем нам,
Solve polluti //  Разреши грешникам
Labii reatum, // С устами порочными,
Sancte Iohannes // Святой Иоанн.

Таким образом, дословный перевод Ut queant laxis:

Для очистки духа
Звучит материя,
Чудесные подвиги
Всем нам,
Разреши грешникам
С устами порочными,
Святой Иоанн.

И более развернутый смысловой перевод:

Ради очищения души
Воззвучит сущее,
Чудесные подвиги
Всем нам,
Разреши грешникам
С устами порочными,
Святой Иоанн.

Теперь переставим порядок слов в соответствии с формальной логикой и получим финальную версию перевода Ut queant laxis:

Ради очищения души,
Воззвучит сущее.
Разреши грешникам,
Всем нам,
С устами порочными,
(Воспеть твои) чудесные подвиги,
Святой Иоанн.

Автор статьи и перевода: Тангар Игроглаз

 

This entry was posted in Латынь, Языки. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *